| Explanatio Apocalypsis, Patrologia Latina 93,
coll. 129-206 |
The Explanation of the Apocalypse by
Venerable Beda, trans. the Rev. Edw. Marshall (Oxford: Parker, 1878). |
RETURN
to Apocalypse Index Page
| {129 D}Epistola ad Eusebium. Dilectissimo
Fratri Eusebio, Beda Salutem.
Apocalypsis sancti Joannis, in qua bella et incendia intestine Ecclesiae suae Deus verbis
figurisque revelare dignatus est, septem mihi (frater Eusebi) videtur esse divisa
periochis. |
{1} EXPLANATION OF THE APOCALYPSEa LETTER OF BEDA TO EUSEBIUS
TO THE BELOVED BROTHER, EUSEBIUSb,
BEDA SENDS GREETING.
THE Apocalypse of St. John, in which God was pleased to reveal by words and figures the
wars and intestine tumults of the Church, seems to me, brother Eusebius, to be divided
into several sections. |
| In quarum prima, post praefationem copiosam, ad
roborandum fidem fragilium, ac Domini passiones, et posteriores glorias enumeratas,
similem Filio hominis Ecclesia cernit indutum; qui, commemoratis his quae specialiter in
septem Asiae gesta vel gerenda sint Ecclesiis, generales totius Ecclesiae luctas describit
et palmas. Ubi sexto loco consulte {130 D} subiciendos Ecclesiae Judaeos, et tentationem
orbis universi futuram, seque promisit ciot esse venturum; septimo autem, tepidam ponit
Laodiceam. Filius enim hominis veniens, putas inveniet fidem in terra (Luc. XVIII)? |
{2}In the first of these, after a copious preface to strengthen the
faith of the weak, and a description of the sufferings of the Lord and of the glories
which followed, he sees one like unto the Son of Man clothed with the Church, Who, after
He has related what has happened, or is about to happen, in the seven Churches of Asia in
particular, recounts the general conflicts and victories of the whole Church. And here,
designedly, in the sixth place He has foretold that the Jews are to be made subject to the
Church, and that there is to be a trial of the world at large, and that He Himself will
come quickly; and He places in the seventh the lukewarm Laodicea. For "when the Son
of Man cometh, will He," dost thou think, "find the faith in the earth?"
[Luke 18.8] |
| In secunda autem periocha, descriptis in sede Dei
quatuor animalibus et viginiti quatuor senioribus, Agnum videt apertis septem lilbri
signati sigillis, conflictus et triumphos Ecclesiae reserare futuros. Ubi juxta
consuetudinem libri istius, usque ad sextum numerum ordinem custodit, et praetermisso
septimo, recapitulat, ac duas narrationes {131 A} quasi ordinem secutus, septimo
concludit. Sed et ipsa recapitulatio, pro locis intelligenda est: aliquando enim ab
origine passionis, aliquando a medio tempore, aliquando de sola ipsa novissima pressura,
aut non multo ante dicturus recapitulat. Illud tamen fixum servat, ut a sexto
recapitulet. |
Then in the second section, after that the four living creatures in
the throne of God, and the twenty-four elders, have been described, he sees the Lamb, on
the opening of the seven seals of the closed book, unfold the future conflicts and
triumphs of the Church. And here, according to the custom of this book, he preserves the
order unto the sixth number in the series; and then he passes by the seventh,
recapitulates, and concludes the two narrations with the seventh. But {3}the
recapitulation is also itself to be understood according to its place, for sometimes he
recapitulates from the commencement of suffering, sometimes from the middle period, and
sometimes with a view to speak of the last affliction only, or a short time before. But
this he observes as a fixed point, to recapitulate after the sixth. |
| Tertia vero periocha, sub specie septem angelorum tuba
canentium, varios Ecclesiae describit eventus. |
Next, in the third section, under the likeness of seven angels
sounding with a trumpet, he describes the various events of the Church. |
| Quarta, sub figura mulieris parturientis, et draconis
eam persequentis, ejusdem Ecclesiae labores et victorias aperit; et utrique militiae
praemia digna rependit. Ubi spetem quoque angelorum dicta commemorantur, et facta, etsi
non pariter, ut supra. Hunc enim mystica solerita numerum pene ubique servat, cum et moris
sit ejusdem Joannis, in Evangeliis quoque et Epistolis, nihil tepide et breviter {131 B}
dicere. |
In the fourth, under the figure of a woman bringing forth, and a
dragon persecuting her, he reveals the toils and victories of the same Church, and assigns
to both combatants their due rewards. And here the words and actions of seven angels
are also recorded, but not in the same manner as above. So in mystic wisdom he almost
always retains this number, for neither in his gospel nor his epistles is the same John
accustomed to say anything with remissness and brevity. |
| Quinta autem periocha per septem angelos, septem plagis novissimis
terram perfudit. |
Then, in the fifth section, by seven angels he has overspread the
earth with the seven last plagues |
| Sexta, damantionem meretricis magnae, id est, impiae
civitatis. |
In the sixth, he has manifested the condemnation of the great whore,
that is, of the ungodly city. |
| Septima, ornatum uxoris Agni, sanctae videlicet
Jerusalem de coelo a Deo descendentis ostendit. |
In the seventh, he has shewn the ornament of the Lamb's wife, the
holy Jerusalem, coming down out of heaven from God. |
| Septem quoque regulas Tychonii, viri itner suos
eruditissimi, quibus ad intelligendas Scripturas studiosi plurimum adjuvantur, breviter
commemorandas putavi. Harum prima de Domino et ejus corpore est, quando a capite ad
corpus, vel a corpore transitur ad caput, et tamen ab una eademque persona non receditur.
Una enim persona loquitur dicens: {131 C} Sicut sponso imposuit mihi mitram, et sicut
sponsam ornavit me ornamento; et tamen quid horum capiti, quid corpori, id est, quid
Christo, quid Ecclesiae conveniat, utique intelligendum est. |
I have also thought that the seven rules of Tichonius [fl. c. 390],
a man of the most learning among those of his sect [The Donatists], should be briefly
enumerated, inasmuch as {4}those who are desirous to learn, receive great assistance from
them for understanding the Scriptures. The first of these is concerning the Lord and His
body, when there is a transition from the Head to the body, or from the body to the Head,
and yet no recession from one and the same person. For one person speaks, saying, "He
set a chaplet upon me, as a bridegroom, and adorned me with an ornament as a bride"
[Is. 41.10]; and yet, certainly, it must be understood how much of this belongs to the
Head, how much to the body; that is, how much to Christ, how much to the Church. |
| Secundo est de corpore Domini bipertito, vel potius de
Domini corpore vero atque simulato, ut sancto Augustino magis appellari placuit. Dicit
enim Ecclesia: Fusca sum et speciosa, ut tabernacula Cedar, et ut pellis Salomonis (Cant.
I). Non enim ait: Fusca fui et speciosa sum; sed utrumque se esse dixit, propter
communionem sacramentorum, et propter temporaneam commistionem intra una retia piscium
bonorum et malorum. Tabernacula quippe Cedar ad Ismaelam pertinet, quia non erit haeres
cum filio liberae. {131 D} |
The second is concerning the twofold body of the Lord, or rather,
concerning the true and simulated body of the Lord, as St. Augustine was better pleased
that it should be termed. So the Church says I am dark and comely, as the tents of
Kedar, and as the curtains of Solomon" [Song of Solomon 1.5]; for she does not
say, I was dark and am comely, but she has said that she is both, because of the
fellowship in sacraments, and the commingling for a time of the good and bad fish within
one net, seeing that the tents of Kedar belong to Ishmael, "for that he shall not be
heir with the son of the free woman [Gal. 4.20]. |
| Tertia de promissis et lege, quae alio modo de spiritu
et littera, vel de gratia et mandato potest appellari. Haec sancto Augustino magna
quaestio magis quam regula quae solvendis est quaestionibus adhibenda videtur. Ipsa est
enim qua non intelligentes Pelagiani, vel condiderunt suam haeresim, vel auxerunt. |
The third is concerning the promises and the law, which may
otherwise be expressed as concerning the spirit and the letter, or concerning grace and
the com-{5}mandment This appears to St. Augustine to be itself a great question,
rather than a rule to be applied to the solution of questions. For it was through
failing to understand this that the Pelagians either began, or increased their
heresy. |
| Quarta est de specie et genere. Species enim pars est.
Genus autem totum, cujus ea pars est. Sicut unaquaeque civitas pars est totius provinciae,
et unaquaeque provincia pars est totius orbis. Unde et in notitiam vulgi verba ista
venerunt, ut etiam idiotae intelligant quid specialiter quid generaliter in quocunque
praecepto imperiali sit constitutum. Fit hoc etiam de hominibus, sicut ea quae de Salomone
{132 A} dicuntur excedunt ejus modum, et potius ad Christum et Ecclesiam, cujus ille pars
est, relata clarescunt. Nec species semper exceditur. Saepe enim talia dicuntur, quae vel
ei quoque, vel ei fortasse tantummodo apertissime congruant. Sed cum a specie transitur ad
genus, quasi adhuc de specie loquente Scriptura, ibi vigilare debet lectoris
intentio. |
The fourth is concerning species and genus. For species is a
part, but genus the whole of which it is a part, as each state is a part of the whole
province, and each province a part of the whole world. These terms, accordingly,
have come to the knowledge of persons in general, so that even the unlearned understand
what is enjoined in any imperial command. This takes place also in respect of men, as the
things which are said of Solomon are out of proportion to him; and it is only when they
are referred to Christ and the Church, of which He is part, that they become clear. Yet
the species is not always exceeded, for such things are often said as more evidently agree
with it also, or perhaps with it alone. But when there is a transition from the
species to the genus, as if Scripture were still speaking of the species, there the
attention of the reader ought to be on the watch. |
| Quintam ponit regulam, quam de temporibus nuncupat.
Potest autem (ut mihi videtur) etaim de numeris appellari. Hanc tropo synecdoche vel
legitimes numeris vigere dicit. Tropos synecdoche est aut a parte totum, aut a toto
partem. Quo locutionis modo etiam illa de resurrectione Christi solvitur quastio; pars
enim novissima dieie quo passus est, nisi pro tota die accipiatur, id est, adjuncta etiam
nocte praeterita; {132 B} et nox in cujus parte ultima resurrexit, nisi totus sies
accipiatur, adjuncto scilicet illucescente die Dominico, non possunt esse tres dies et
tres noctes, quibus se in corde terrae praedixit futurum. |
He lays down a fifth rule, which he names concerning times, and it
may, as appears to me, also be called concerning numbers. This he states to be of
force, even in the case of legitimate numbers, by the figure synecdoche. For the figure
synecdoche is either to infer the whole from a part, or a part from the whole. And
by this manner of speaking is the question of the resurrection of Christ also
solved. For unless the last part of the day on which He suffered is taken for the
whole {6}day, that is, with the addition of the past night too, and unless the night in
the latter part of which He rose again is taken for a whole day, that is, with the
addition of the dawning Lord's day, there cannot be the three days and three nights, in
which He foretold that He should be in the heart of the earth [Matt. 12:40]. |
| Legitimos autem numeros dicit, quos eminentius divina
Scriptura commendat, sicut septenarium, vel denarium, vel duodenarium, quibus plerumque
vel universitas temporis, vel rei alicujus perfectio designatur. Sicut: Septies in die
laudem dixi tibi (Psal. CXVIII), nihil est aliud, quam semper laus ejus in ore
meo (Psal. XXXIII). Tantumdem autem valent, et cum multiplicantur sive per denarium,
sicut septuaginta et septigenti; unde possunt et septuaginta anni Jeremiae pro universo
tempore, spiritualiter accipi, quo est apud alienos Ecclesia; sive per seipsos {132 C}
sicitu decem per decem centum, sicut duodecim per duodecim centum quadraginta quatuor, quo
numero significatur universitas sanctorum in Apocalypsi. |
Now by legitimate numbers he means those which the divine Scripture
more eminently commends, as the seventh, or tenth, or twelfth; by which, for the most
part, either the whole course of time, or the perfection of anything is designated, as,
"seven times in a day I sing praise unto Thee," [Ps. 98 (AV 99):
164)] is nothing else than, "His praise was ever in my mouth" [Ps. 33:2
(AV 34:1)] And they are of the same value also when they are multiplied either by
ten, as seventy and seven hundred, in which case, the seventy years of Jerusalem may be
taken spiritually for all the time during which the Church is among aliens; or by
themselves, as ten by ten are a hundred, and twelve by twelve are a hundred and
forty-four, by which number the whole body of the saints is denoted in the
Apocalypse. |
| Sextam regulam Tychonius recapitulationem vocat. Sic
enim dicuntur in Scriptu[ris q]uaedam, quasi sequantur in ordine temporis, vel [...]m
continuatione narrentur, cum ad priora quae prae[ter]missa sunt latenter narratio
revocetur. Sicut in Genesis quod dicitur: Isti filii Noe in tribubus et linguis suis.
ab his divisae sunt insulae gentium super terram (Gen. X). Et statim: Erat
autme omnis terra labii unius et sermonum eorumdem (Gen. XI). Ita dictum
videtur, tanquam eo ja tempore quo dispersi fuerunt una faerit omnibus lingua, cum potius
recapitulando latentur adjungeret: {132 D} Qualiter sint linguae divisae. |
The sixth rule Tichonius calls recapitulation. For some things
are stated in the Scriptures as if they follow in the order of time, or are related in the
succession of events, when, indeed, the narration is tacitly recalled to what has been
omitted. As it is said in Genesis, "These are the sons of Noah, in their tribes
and their tongues. By these are the isles of the nations upon the earth
overspread [Gen. 10:32; 9:19] and immediately, "But the whole {7} earth was of
one lip, and of' the same speech" [Gen. 11.1] So it seems to be stated, as if at the
very time when they were dispersed, they all had one language, when rather, by a
recapitulation, he was secretly adding in what manner the tongues were divided. |
| Septima ejusdem regula est de diabolo et ejus corpore.
Aliquando enim in diabolum dicitur quod non in ipso, sed in ejus corpore possit agnosci,
sicut Dominus beato Job, eiusdem hostis fraudes et viures exponens, inter alia dicit: Nunquid
ad te preces multiplicabit, aut loquetur tibi mollia? Non enim ipse diabolus legitur
uspiam poenitentiam acturus, sed corpus ipsius quod damnatum in fine dicturum sit: Domine,
Domine, aperi nobis (Luc. XIII). |
His seventh rule is, concerning the devil and his body. For
sometimes that is stated in respect of the devil which cannot be recognised in himself,
but only in his body; as the Lord saith, among other things, to the blessed Job, in
exposing the deceit and power of this enemy, "Will he make many prayers to thee, or
will he speak soft things to thee? [Job 41:3]. And it is not the devil himself who
is anywhere read of as repentant, but his body, which, when condemned at the last, will
say, Lord, Lord, open unto us" [Matt. 25.11]. |
| Has ergo regulas non in Apocalypsi tantum, id est, in
Revelatione sancti Joannis apostoli, quam idem Tychonius et vivaciter intellexit, et
veridice satisque catholice disseruit, praeter ea duntaxat loca in quibus, suae {133 A}
partis, id est, Donatistarum, schisma defendere nisus, persecutiones quas ipsi a relioso
Valentiniano principe, videlicet, ut haeretici pertulerunt. Ecclesiis eorum et plebibus,
dominibusque et possesionibus sub catholicorum manum contraditis, et sacerdotibus exsilio
retrusis, deffet, et martyria vocans, has in eadem gloriatur Apocalypsi fuisse
praedi[c]tas; verum in omni quoque Scriptura canonica, et praecipue prophetica, easdem
vigere regulas, quisquis vigilanter intenderit, inveniet. |
So then, if any one will observe carefully, he will find these rules
to prevail in all the canonical Scriptures, and especially in the prophetical parts, as
well as in the Apocalypse, that is, the Revelation of St. John the Apostle, which the same
Tichonius both understood with a lively apprehension, and expounded with truthfulness, and
in a sufficiently Catholic sense, excepting only those places in which he endeavoured to
defend the schism of his party, that is, the Donatists. For here he laments the
persecutions which they endured from the religious Emperor Valentinian, as heretics, when
their churches, and followers, and houses, and possessions were given up into the hands of
the Catholics, and their priests were driven into exile; and he calls {8} these things
martyrdoms, and boasts that they were foretold in the same Apocalypse. |
| Cujus quidem auctoris et nos in hoc opere sensum
secuti, nonnulla quae extrinsecus posuit, breviandi causas omisimus: plura vero quae ill
utpote viro ingenioso, et qui, sicut de eo dictum est, veluti roas in spinis effloruit,
aperta, nec quaesitu digna, videbantur, quantum vel magistrorum traditione, vel memoria
lectionis, vel etiam {133 B} captu nostri sensus, attingere potuimus, superadjicere
curavimus. Nam et hoc in praceptis habemus, {134 A} ut percepta talenta cum usuris
referamus ad Dominum. |
Now we have followed on our part the sense of this author in the
present work, but in so doing we have omitted some things beyond the purpose which he
inserted, in order that we may be more compendious; and we have taken care to add many
more, which to him, as a man of genius, and who flourished, as was said of him, like an
open rose among thorns, appeared plain and unworthy of investigation; and this we have
done, so far as we have been able to attain, either by the tradition of masters, or the
recollection of reading, or even our own capacity; for this, too, is among the
commandments which we have received, to return to the Lord with usury the talents which
have been committed to us. |
| Cumque opus memoratum in tres libellos relevande mentis
gratia findi placuisset, nescio quo enim modo, ut beatus Augustinus ait, <ita libri
termino reficitur lectoris intentio, sicut labor viatoris hospitio,> nihilominus tamen
ut facilior quaerentibus inventio redderetur, eadem capitulorum intemerata series, juxta
quod in ipso libello quondam preapositis brevibus distinxeram, per omnia videbatur esse
servanda. Nostrae siquidem, id est, Anglorum, gentis inertiae consulendum ratus, quae et
non dudum, id est, temporibus beati Gregorii papae, semen accepti fidei, et idem quantum
ad lectionem tepide satis excoluit, non solum dilucidare sensus, verum sententias quoque
stringere, disposui. Nam {134 B} ei aperta magis brevitas quam disputatio prolixa
memoriae solet infigi. |
Now, although it had seemed fit that the aforesaid work should be
divided into three short booksc to relieve
the mind; for in some way or other, as the blessed Augustine says: The attention of
the reader is refreshed by the termination of a book, as the toil of the traveller by
resting at an inn" [Contr. adv. leg. et. proph., Bk. I. Ch. 33]; nevertheless,
that it might be rendered more easy for those who search to find, it was thought good that
the continuous order of paragraphs should be preserved through out, which I had previously
noted in the book itself by prefixing marks. For, as I think that the indo-{9}lence
of our nation, I mean of the English, ought to be taken into account,--which too, not long
since, that is, in the time of the blessed Pope Gregory, received the seed of faith, and
has cultivated the same remissly enough, so far as reading is concerned,--I have arranged
my plan, so as not only to elucidate the sense, but also to compress the sentences,
inasmuch as brevity, if it is clear, is wont to be fixed in the memory more than prolix
discussion. |
| Opto in Christo valeas, dilectissime frater, Bedaeque
tui semper memor esse digneris. |
I bid thee farewell in Christ, most beloved brother, and desire that
thou mayest deign to be ever mindful of thy Beda. |
| |
a. This Explanation
is inserted by Beda in the list of works written by him previously to A.D. 731, as
On the Apocalypse of St. John three Books. Hist. Eccl., bk. v. ch. 24.
It is also noticed in a Letter of Beda to Acca, Bishop of Hexham, prefixed to the
Exposition of the Acts of the Apostles, Bed. Opp., tom. xii, p. 1, ed.
Giles, Lon. 1844, as The Explanation of the Apocalypse of the holy Evangelist John,
which, written at the request of our brother Eusebius, and comprised in three books, I
intend to transcribe and send to thee soon. As Eusebius is here addressed simply as
a brother, and not as abbat, it would seem that the Expostion of the
Apocalypse was written after Acca had been made a bishop in A.D. 710, and before
Eusebius was appointed Abbat in A.D. 716. For the date of Accas Epsicopate, see Hist.
Eccl., bk. v, ch. 20, p. 291, ed. Hussey, Oxf. 1846. Return.
b. Eusebius, or Huaetberht, was Abbat of the Monastery of Jarrow, to
which he was unanimously elected on the resignation of Ceolfrid, in A.D. 716.
Besides his obedience in the monastic life, he was distinguished for his "industry in
writing, singing, reading, and teaching." His Letter to Pope Gregory II. on the
occasion of his appointment, sent by Ceolfrid, is in part preserved. See Beda's Vita SS. Abbat. Mon. in
Uuiram. et Gyr., ch. xiv sq. Return.
c. The first Book extends to ch. viii. I, the second to ch. xiv.
20, and the third to ch. xxii. 21. The seven sections into which Beda considered
(supra, pp.1-3) the Apocalypse to be divided, are these, Sec. I, ch. i. 1-iii. 22; sec. 2,
ch. iv. 1-vii. 17; sec. 3, ch. viii. I xi.18 ; sec. 4, ch. xi. 19-xv. 8 ; sec. 5, ch. xvi.
I-xvi. 21; sec. 6, ch. xvii. I-xviii. 25; Sec. 7, ch. xix. 1-xxii. 21. Return
|
RETURN to Apocalypse Index Page
This page last modified 22 June 1998. |